| Übersicht | bearbeiten | neu | beliebt | top bewertet | suchen | << zurück
 
| Besprechungen KV 100 bis 149 |
 

  • KV 145 Collegium Marianum - Chorgemeinschaft Marienschule Opladen   Musik anhören

    Mozarts Kirchensonate F-dur für zwei Violinen, Violoncello und B. c. entstand 1772 in Salzburg.

  • KV 141 Collegium Marianum - Chorgemeinschaft Marienschule Opladen   Musik anhören

    Das Te Deum war in früheren Zeiten ein wichtiger Bestandteil der katholischen Liturgie, diente v.a. als Danksagung bei allen möglichen Haupt- und Staatsakten, gewonnenen Schlachten, Krönungen und dergleichen Anlässen; heute wird es kaum noch gebetet. Mozarts Te Deum, zum festlichen Anlaß - den wir nicht kennen - mit Pauken und Trompeten instrumentiert, ist vergleichsweise kurz, es steht in der Jubeltonart C-dur und besteht aus vier unterschiedlich langen Sätzen. Der erste Satz bewältigt den größten Teil des Textes, das langsame, innige Adagio Tu ergo quaesumus dauert nur wenige Takte, es folgt ein rasches, tänzerisches Aeternum fac im 3/4-Takt, bevor eine Fuge über die zentrale Aussage In te, Domine, speravi - non confundar in aeternum in einen monumentalen Schluß führt.

    Te Deum laudamus. Übersetzung nach Guardini.

    Te Deum laudamus. Te Dominum confitemur. >>> Dich, Gott, loben wir, dich, Herr, preisen wir.
    Te aeternum patrem omnis terra veneratur. >>> Dir, dem ewigen Vater, huldigt das Erdenrund.
    Tibi omnes Angeli, tibi caeli et universae potestates: >>> Dir rufen die Engel alle, dir Himmel und Mächte insgesamt,
    Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant: >>> die Kerubim dir und die Serafim mit niemals endender Stimme zu:
    Sanctus: >>> Heilig,
    Sanctus: >>> Heilig,
    Sanctus Dominus Deus Sabaoth. >>> heilig der Herr, der Gott der Scharen!
    Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. >>> Voll sind Himmel und Erde von deiner hohen Herrlichkeit

    Te gloriosus Apostolorum chorus: >>> Dich preist der glorreiche Chor der Apostel;
    Te prophetarum laudabilis numerus: >>> dich der Propheten lobwürdige Zahl;
    Te martyrum candidatus laudat exercitus. >>> dich der Märtyrer leuchtendes Heer;
    Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia: >>> dich preist über das Erdenrund die heilige Kirche;
    Patrem immensae maiestatis: >>> dich, den Vater unermeßbarer Majestät;
    Venerandum tuum verum, et unicum Filium: >>> deinen wahren und einzigen Sohn;
    Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. >>> und den Heiligen Fürsprecher Geist.

    Tu Rex gloriae, Christe. >>> Du König der Herrlichkeit, Christus.
    Tu Patris sempiternus es Filius. >>> Du bist des Vaters allewiger Sohn.
    Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. >>> Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht, bist Mensch geworden, den Menschen zu befreien.
    Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. >>> Du hast bezwungen des Todes Stachel und denen, die glauben, die Reiche der Himmel aufgetan.

    Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. >>> Du sitzest zur Rechten Gottes in deines Vaters Herrlichkeit.
    Iudex crederis esse venturus. >>> Als Richter, so glauben wir, kehrst du einst wieder.
    Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. >>> Dich bitten wir denn, komm deinen Dienern zu Hilfe, die du erlöst mit kostbarem Blut.
    Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. >>> In der ewigen Herrlichkeit zähle uns deinen Heiligen zu.

    Salvum fac populum tuum Domine, et benedic haereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. >>> Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe; und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit.
    Per singulos dies, benedicimus te. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. >>> An jedem Tag benedeien wir dich und loben in Ewigkeit deinen Namen, ja, in der ewigen Ewigkeit.
    Dignare Domine, die isto sine peccato nos custodire. >>> In Gnaden wollest du, Herr, an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.

    Miserere nostri, Domine, miserere nostri. >>> Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich unser.
    Fiat misericordia tua Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. >>> Laß über uns dein Erbarmen geschehn, wie wir gehofft auf dich.
    In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. >>> Auf dich, o Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.

  • KV 140 Reusrath Ev. Chor   Musik anhören

    Missa brevis (in G )heißt zu deutsch „kurze Messe“ und hat verschiedene Bedeutungen.
    Mozart verfolgte in der G-Dur Messe den Typus der „Missa pastoralis“. Dieser zu Zeiten Mozarts besonders in Böhmen und Italien verbreitete Messetyp bediente sich gerne einer Melodie und Rhythmik, wie sie aus weihnachtlichen Pastorellen bekannt sind. Die Themen dieses Messetyps sind liedhaft und verwenden häufig Volkslieder oder lehnen sich an bekannte Melodien an. Werkverzeichnis : KV 140 ( 235d) Kompositionsjahr wahrscheinlich 1773 in lateinischer Sprache.

  • KV 141 Te Deum Bergheim Kammerchor und Kammerorchester Rhein Erft   Musik anhören

    Basilika Kloster Steinfeld (Eifel)
    Das Te Deum,
    ein Werk des dreizehnjährigen Wolfgang Amadeus Mozart, wurde für den Salzburger Dom geschrieben. Das sich eng an ein Te Deum Michael Haydns anlehnende Stück teilt den umfangreichen Text traditionellerweise in vier Abschnitte und endet mit einer prächtigen Doppelfuge.
    Im Erstdruck erschien es ohne die originalen vier Trompeten und Pauke nur mit Streicherbegleitung, doch wurden in den 60er Jahren des letzten Jahrhunderts Trompeten- und Paukenstimmen des Werkes als Originalstimmen Mozarts entdeckt und erkannt, und in diesem reichen Instrumentarium erklingt das Werk auch heute.
    Wie zu Mozarts Zeit im Salzburger Dom üblich, spielen drei Posaunen die Unterstimmen des Chores (Alt, Tenor und Bass) mit.

  • KV 139 Bergheim Kammerchor und Kammerorchester Rhein Erft   Musik anhören

    Basilika Kloster Steinfeld (Eifel)
    Waisenhaus-Messe
    Im Jahre 1768 hat Mozart für die Eröffnung der Wiener Waisenhauskirche eine großbesetzte Missa solemnis komponiert und als Zwölfjähriger in Anwesenheit der Kaiserin Maria Theresia unter größtem Beifall selbst dirigiert.

    Wer das Stichwort „c-moll-Messe“ hört, denkt an Mozarts späte unvollendete Große Messe c-moll KV 427. Aber schon die zweite Messe des Zwölfjährigen ist eine Missa solemnis in c-moll, sie entstand 1768 als Auftragswerk des Kaiserhofes für die Eröffnung des Wiener Waisenhauses am Rennweg.

    Die Wiener Zeitung berichtete darüber: "Die ganze Musik des Waisenchor bey dem Hochamte wurde von dem wegen seiner besonderen Talente gekannten Wolfgang Mozart, 12jährigen Söhnlein des in salzburgischen Diensten stehenden Kapellmeisters Hr. Leopold Mozart, zu dieser Feyerlichkeit ganz neu verfasset und mit allgemeynen Beyfalle und Bewunderung von ihm selbst aufgeführet [und] mit der größten Richtigkeit dirigieret."

    Die Messe trägt alle typischen Kennzeichen für eine solenne Messvertonung aus dieser Zeit: die einzelnen Ordinariumssätze werden kantatenhaft untergliedert in Chöre, Arien, Duette und Ensembles, die Dauer ist mit ca. einer Dreiviertelstunde sehr ausgedehnt, das Orchester ist neben den üblichen Streichern prachtvoll mit Holz- und Blechbläsern (in diesem Fall drei Trompeten und drei obligate Posaunen) sowie mit Pauken besetzt, und die textreichen Abschnitte Gloria und Credo enden mit ausgedehnten Fugen (im Falle des Credo sogar mit einer Doppelfuge). Düstere Moll-Tonarten sind nur dreimal im ganzen Werk eingesetzt, und zwar in der von den geteilten Bratschen und den Soloposaunen dominierten Einleitung des Kyrie sowie (textbedingt) im Qui tollis des Gloria, im Crucifixus des Credo (das sich durch seine charakteristischen drei gedämpften Trompeten besonders auszeichnet) und im Agnus Dei.

    Gerade die dunkle Kyrie-Einleitung, die dann einem fröhlich-ausgelassenen schnellen Kyrie-Satz in C-Dur weicht, macht diese Messe prädestiniert für das Weihnachtsfest, in dem die alttestamentliche Spannung der Erwartung des Messias einer weihnachtlichen Fröhlichkeit weicht.

    Gesangstext
    Kyrie eleison.>>> Herr, erbarme dich.
    Christe eleison.>>> Christus, erbarme dich.
    Kyrie eleison.>>> Herr,erbarme dich.
    Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.>>> Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden den Menschen guten Willens.
    Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. >>>Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich.
    Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.>>> Wir sagen dir Dank wegen deiner großen Herrlichkeit.

    Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.>>> Herr Gott, König des Himmels, Gott allmächtiger Vater. Herr eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.

    Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. >>> Der du trägst die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Der du trägst die Sünde der Welt, nimm unser Flehen an.
    Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.>>> Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.

    Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe,>>> Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste, Jesus Christus,

    cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.>>> mit dem Heiligen Geist in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen.

    Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.>>> Ich glaube an den einen Gott, den allmächtigen Vater, den Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren.

    Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.>>> Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater hervorgegangen vor aller Zeit.
    Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis.>>> Gott von Gott, Licht von Licht, wahrer Gott von wahrem Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist alles geschaffen, der für uns Menschen und für unser Heil von den Himmeln herabgestiegen ist.

    Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine et homo factus est.>>> Er hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus Maria, der Jungfrau, und ist Mensch geworden.
    Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.>>> Er wurde sogar gekreuzigt für uns unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden.
    Et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuus, cujus regni non erit finis.>>> Er ist auferstanden am dritten Tage gemäß der Schrift und aufgefahren in den Himmel, er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit zu richten die Lebenden und die Toten, seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

    Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adorator et conglorificatur, qui loccutus est per prophetas.>>> Und an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der zusammen mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten.

    Et unam sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.>>> Und an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden und erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen.

    Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis.>>> Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.

    Benedictus qui venit in nomine Domini Osanna in excelsis.>>> Gelobt sei, der kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

    Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.>>> Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünde der Welt, gib uns Frieden.




 
Suchoptionen
 
Seiten am 8-12-2011 um 11:52:17 aktualisiert.